去日本看病为什么需要医疗翻译?
很多人都去日本旅游过,而我们中国人因为日语中有很多汉字而得天独厚。即使一个日语都不认得,也会由于日本社会的的服务行业人性化程度比较高而不觉得有太多的窘困。偶尔感觉到一些不便,比起国内都是可以克服的。
所以这让很多来自中国的“外国人”产生一种错觉:在日本,不懂日语也没有什么大问题。我去旅游的时候,不懂日语都没事,这次去看个病应该也没关系;我英语还可以,大不了用英语和医生交流;或者我在日本有认识的朋友,会说日语,大不了让他帮忙翻译一下。
但,真的有这么简单吗?
人在国外,最大的困惑就是与他人的语言交流;看病时,最大的不安就是与医务人员的沟通。旅游时的语言障碍或许能借助于肢体动作、英语或文字图画来克服,而在看病问诊时,如果不能准确地述说身体的感觉和征状就会影响或延误医生的诊断;如果没有正确地理解医生的说明和用药指示,就不能得到理想的治疗效果,甚至因为错误饮用药物而导致医疗事故。之前国内曾屡次报道,患者在国外就医时,因语言不通而误解了医生的意思,导致医疗事故的发生。
医疗翻译不是简单的会说日语
很多在日本生活多年的华人,虽然讲话不是那么地道,但沟通交流还是没问题的。但涉及到专业的医疗领域时,很多时候都会“词穷”。举个例子,身体不舒服被医生问及具体征状时就会觉得描述感觉的词少得可怜。比如说肚子疼,到底是绞痛还是胀痛,是抽搐一样的痛还是隐隐作痛;头晕的感觉是天昏地转还是两眼冒金星,诸如这些感觉能够流畅自如地说出来的人不会太多,连身体部位都有很多名称叫不上来的人为数不少。
对于会点日文、与他人的交流基本上一知半解的人或者干脆一点日语都不会的人来说,他们去日本看病是需要医疗翻译帮助的。很多人去日本看病的时候要么是请日语好一点的朋友陪同,有的则是自己“赤膊上阵”,想用英语和医生交流。
这样的情形隐藏著很多危险,因为医疗用语不是日常用语,陪同看病的人自以为听懂了医生的说明,如果似是而非,或者是想当然,错误的翻译和解释会在医疗事故发生后被追究法律责任。事实上因为医生和病人之间的信息的差错导致的医疗事故,翻译就有被告上法庭的可能。正因为医疗官司让医院负担很重,很多医院也宁愿承担一部分翻译的费用来减少与患者沟通障碍产生的麻烦。
选择医疗翻译是对自己负责
自行用英语和医生交流的情况也不少,虽然很多人自认为英语不错,医生应该都会英语,沟通交流应该没问题。但同样没有那么简单,英语的医疗用语不同于日常用语,要明白医生的说明,需要有专业的知识作为依托,还要学习众多医疗词汇和医学常识。似懂非懂,错误的理解反而可能耽误自己的病情。别为了节省一点翻译费而付出健康的代价。
总结
近几年,国内兴起的出国看病的热潮,而日本是距离中国最近的医疗发达国家,先进的医疗技术、人性化的服务在国内掀起了日本就医的热潮。但同时,日本就医网提醒广大想赴日就医看病的患者,日本很多医疗机构都严格要求外国患者就医期间须有专业的医疗翻译陪同,否则可能被拒诊。如果需要了解或安排日本的医疗翻译,可以咨询日本就医网。